

I’m thrilled to share with you the news that my edition of The Blythes Are Quoted, L.M. Montgomery’s rediscovered final sequel to Anne of Green Gables (first published in 2009), is now available in a two-volume Italian translation entitled Racconti dall’isola (literally “Stories from the Island”), translated by Angela Ricci and published by Gallucci Editore, located in Rome. The subtitles of each volume reflect the way Montgomery divided the book into two parts: Prima della guerra (literally “Before the War”) and Dopo la guerra (literally “After the War”). This press has already published Italian translations of the eight earlier Anne books and Emily of New Moon, and I hope it will go on to translate Montgomery’s remaining books as well.
This is the fifth translation of The Blythes Are Quoted. It has appeared already in Finnish (Annan jäähyväiset, meaning “Anne’s Farewell”), translated by Marja Helanen-Ahtola; Polish (Ania z Wyspy Księcia Edwarda, meaning “Anne of Prince Edward Island”), translated by Paweł Ciemniewski; Japanese (An no Omoide no Hibi, meaning “Anne’s Days of Remembrance”), translated in two volumes by Mie Muraoka; and Brazilian Portuguese (Os Contos dos Blythes, meaning “The Tales of the Blythes,” and Os Poemas dos Blythes, meaning “The Poems of the Blythes”), translated in three volumes by Thalita Uba.
Because The Blythes Are Quoted was published after L.M. Montgomery’s death, the published edition is still protected by international copyright, and world rights (including translation rights) are controlled by Penguin Random House Canada. For any inquiries about translation rights to this title, please contact me.
This is so cool!
Thanks, Heidi!
Felicitazioni, Benjamin! Bravo. Our lucky Italians.
Thanks so much, Lesli!
I’m delighted to hear it, Benjamin! Lovely news.
Thanks, Deb!
That’s wonderful, and the different modes of publication (one/two/three volumes) and titles are really intriguing… the focus seems to change in each language!
Yes, especially for the Brazilian Portuguese edition, since the poems and dialogue are in a separate volume than the short fiction, which eliminates the contrast Montgomery wanted. Then again, it’s a really long book, so it makes sense for publishers to split it into multiple volumes.
I suppose so, but the Italian solution seems such an elegant and unobtrusive way to deal with the length issue…
That is wonderful! Congratulations Dr. Lefebvre.
Thanks very much, Daphne! (But please call me Benjamin or Ben.)
Cuando la traduccion al.español?
No hay ninguno planeado todavía, pero con suerte algún día lo habrá.