Menu Close

Category: Translation

Announcing The Blythes Are Quoted in Italian!

Cover art depicting a boy and two girls holding hands and standing in a lush field while dressed in period clothing, in a bucolic setting that consists of a pink house, a white picket fence, and a large tree in the background. Textual elements (in Italian) are as follows: Anna dai capelli rossi / Racconti dall’isola / Prima della guerra / Lucy Maud Montgomery / traduzione di Angela Ricci / Anna chiamatemi, ora una serie Netflix / Gallucci.
Cover art depicting a man and a woman embracing in a lush field while dressed in period clothing. Textual elements (in Italian) are as follows: Anna dai capelli rossi / Racconti dall’isola / Dopo la guerra / Lucy Maud Montgomery / a cura di Benjamin Lefebvre / traduzione di Angela Ricci / Anna chiamatemi, ora una serie Netflix / Gallucci.

I’m thrilled to share with you the news that my edition of The Blythes Are Quoted, L.M. Montgomery’s rediscovered final sequel to Anne of Green Gables (first published in 2009), is now available in a two-volume Italian translation entitled Racconti dall’isola (literally “Stories from the Island”), translated by Angela Ricci and published by Gallucci Editore, located in Rome. The subtitles of each volume reflect the way Montgomery divided the book into two parts: Prima della guerra (literally “Before the War”) and Dopo la guerra (literally “After the War”). This press has already published Italian translations of the eight earlier Anne books and Emily of New Moon, and I hope it will go on to translate Montgomery’s remaining books as well.

This is the fifth translation of The Blythes Are Quoted. It has appeared already in Finnish (Annan jäähyväiset, meaning “Anne’s Farewell”), translated by Marja Helanen-Ahtola; Polish (Ania z Wyspy Księcia Edwarda, meaning “Anne of Prince Edward Island”), translated by Paweł Ciemniewski; Japanese (An no Omoide no Hibi, meaning “Anne’s Days of Remembrance”), translated in two volumes by Mie Muraoka; and Brazilian Portuguese (Os Contos dos Blythes, meaning “The Tales of the Blythes,” and Os Poemas dos Blythes, meaning “The Poems of the Blythes”), translated in three volumes by Thalita Uba.

Because The Blythes Are Quoted was published after L.M. Montgomery’s death, the published edition is still protected by international copyright, and world rights (including translation rights) are controlled by Penguin Random House Canada. For any inquiries about translation rights to this title, please contact me.

Anne of Prince Edward Island

Ania z Wyspy Ksiecia Edwarda

In a journal entry dated March 1910, Montgomery mentioned that she had recently received a copy of the Swedish translation of Anne of Green Gables, which she found “interesting as a curiosity,” not because of the translated text but because of the bizarre cover image and design. Today I had a somewhat similar experience after receiving my copies of Ania z Wyspy Księcia Edwarda, the Polish translation of The Blythes Are Quoted, which was published a few months ago in both hardcover and paperback by Wydawnictwo Literackie in Crakow. For me, the “curiosity” was not the cover image, since the Polish edition simply duplicated the cover of the original hardcover edition, but the advertising copy used to entice readers to buy the book.

Although Montgomery wasn’t able to comment on the translation of the Swedish translation of Anne of Green Gables because she spoke no Swedish, a reader today has fewer obstacles in this regard, thanks to Google Translate. So it’s remarkably easy to figure out that the title of the Polish edition is Anne of Prince Edward Island, which I actually prefer to the title of the Finnish edition, Anne’s Farewell. In contrast to the deliberately provocative first line of the jacket copy of the English-language edition—“Adultery, illegitimacy, revenge, murder, and death—these are not the first terms we associate with L.M. Montgomery”—the Polish edition takes a remarkably different tack.

The tag on the front cover translates as “Previously unpublished final volume of adventures / Anne of Green Gables,” which is fairly similar to “The rediscovered last work of L.M. Montgomery.” On the back cover, they add an almost identical tag (“Last, never previously published volume of adventures / Anne of Green Gables”) followed by the following blurb:

Lucy Maud Montgomery’s wishes were to close the book series about the most famous red-haired heroine of all time. The text provided to the publisher just before the death of the author had never appeared in its entirety. Its premiere in Canada in 2009 created a sensation in the publishing market and delighted readers.

And then, right below this, in a larger font: “Get to know the fate of Ani, Gilbert and their loved ones!”

Is this a better marketing tack? I really don’t know, but I notice that if you type in “Ania z Wyspy Księcia Edwarda” into Google, there are 810,000 hits, compared to 125,000 hits for “The Blythes Are Quoted.” What this indicates, however, is anybody’s guess.

Also, I’ve just been informed that the Kindle version of The Blythes Are Quoted is available again, but on only. I’m not sure why it’s available only there, but at least it can be ordered by Kindle readers all over the world. It’s also available as an e-book directly from Penguin Canada.

Penguin Canada: Recent Foreign Deals

A recent “Industry News” column by Zoe Whittall appeared recently on the Quill & Quire website:

Penguin Canada has a number of foreign deals to report: . . . Hindi rights to the 100th Anniversary Edition of Anne of Green Gables by L.M. Montgomery went to Penguin Books India; Shinchosha have acquired Japanese rights to The Blythes Are Quoted by L.M. Montgomery. . . .

Also, Kerry Clare’s review of L.M. Montgomery by Jane Urquhart and The Blythes Are Quoted is now available on the Q&Q website.