Book Chapter (1)
Leden, Laura. “For Children Only: Abridgement of Crossover Characteristics in the Finnish Translation of L.M. Montgomery’s Emily Trilogy.” In Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities, edited by Stefanie Barschdorf and Dora Renna, 121–43. Stuttgart: Ibidem, 2018.
Journal Articles (4)
Leden, Laura. “Reading as Empowerment: Lost in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Emily Books.” In “L.M. Montgomery and Reading,” edited by Emily Woster and Kate Scarth. Special collection, Journal of L.M. Montgomery Studies, 28 April 2021. https://doi.org/10.32393/jlmms/2021.0011.
Also as “Reading Lost in Translation: Omission of Intertextuality in the Swedish Translation of the Emily Trilogy” in Journal of L.M. Montgomery Studies: L.M. Montgomery and Reading, edited by Kate Scarth and Emily Woster, 379–409. Charlottetown: L.M. Montgomery Institute and Robertson Library, 2022.
Leden, Laura. “Girls’ Classics and Constraints in Translation: A Case Study of Purifying Adaptation in the Swedish Translation of L.M. Montgomery’s Emily of New Moon.” Barnboken: Journal of Children’s Literature Research 42 (2019). https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.377.
Leden, Laura. “L.M. Montgomery Censored? Canadian War Commentary in Rilla of Ingleside Adapted for Nordic Audiences.” The Lion and the Unicorn 41, no. 2 (April 2017): 143–66. https://doi.org/10.1353/uni.2017.0015.
Leden, Laura. “Emily Byrd Starr Conventionalized: Omissions of Nature Descriptions in the Swedish Translation of L.M. Montgomery’s Emily Trilogy.” The Looking Glass: New Perspectives on Children’s Literature 18, no. 2 (2015). https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/tlg/article/view/652.