Graphic consisting of two book covers against a beige background. The first, for a book entitled "Racconti dall'isola: Prima della guerra," shows three children standing in a circle in a field in front of a two-storey house. The second, entitled "Racconti dall'isola: Dopo la guerra," shows a man and a woman in period farmers' clothing embracing each other in a field of wildflowers.

Announcing The Blythes Are Quoted in Italian!

An Italian translation of L.M. Montgomery’s rediscovered final book, The Blythes Are Quoted, is now available from Gallucci.

The Blythes Are Quoted in Italian

I’m thrilled to share with you the news that my edition of The Blythes Are Quoted, L.M. Montgomery’s rediscovered final sequel to Anne of Green Gables (first published in 2009), is now available in a two-volume Italian translation entitled Racconti dall’isola (literally “Stories from the Island”), translated by Angela Ricci and published by Gallucci Editore, located in Rome. The subtitles of each volume reflect the way Montgomery divided the book into two parts: Prima della guerra (literally “Before the War”) and Dopo la guerra (literally “After the War”). This press has already published Italian translations of the eight earlier Anne books and Emily of New Moon, and I hope it will go on to translate Montgomery’s remaining books as well.

This is the fifth translation of The Blythes Are Quoted. It has appeared already in Finnish (Annan jäähyväiset, meaning “Anne’s Farewell”), translated by Marja Helanen-Ahtola; Polish (Ania z Wyspy Księcia Edwarda, meaning “Anne of Prince Edward Island”), translated by Paweł Ciemniewski; Japanese (An no Omoide no Hibi, meaning “Anne’s Days of Remembrance”), translated in two volumes by Mie Muraoka; and Brazilian Portuguese (Os Contos dos Blythes, meaning “The Tales of the Blythes,” and Os Poemas dos Blythes, meaning “The Poems of the Blythes”), translated in three volumes by Thalita Uba.

Because The Blythes Are Quoted was published after L.M. Montgomery’s death, the published edition is still protected by international copyright, and world rights (including translation rights) are controlled by Penguin Random House Canada. For any inquiries about translation rights to this title, please contact me.

Image Credit

Graphic by Benjamin Lefebvre featuring the covers of Racconti dall’isola: Prima della guerra and Racconti dall’isola: Dopo la guerra, by Lucy Maud Montgomery, translated by Angela Ricci, and published by Galluci (Rome) in 2021.

Comments

13 responses to “Announcing The Blythes Are Quoted in Italian!”

  1. Heidi Lawrence Avatar
    Heidi Lawrence

    This is so cool!

  2. Lesli Weston Avatar
    Lesli Weston

    Felicitazioni, Benjamin! Bravo. Our lucky Italians.

    1. Benjamin Lefebvre Avatar

      Thanks so much, Lesli!

  3. Deb Avatar
    Deb

    I’m delighted to hear it, Benjamin! Lovely news.

  4. Audrey Loiselle Avatar
    Audrey Loiselle

    That’s wonderful, and the different modes of publication (one/two/three volumes) and titles are really intriguing… the focus seems to change in each language!

    1. Benjamin Lefebvre Avatar

      Yes, especially for the Brazilian Portuguese edition, since the poems and dialogue are in a separate volume than the short fiction, which eliminates the contrast Montgomery wanted. Then again, it’s a really long book, so it makes sense for publishers to split it into multiple volumes.

      1. Audrey Loiselle Avatar
        Audrey Loiselle

        I suppose so, but the Italian solution seems such an elegant and unobtrusive way to deal with the length issue…

  5. Daphne Blaxland Avatar
    Daphne Blaxland

    That is wonderful! Congratulations, Dr. Lefebvre.

    1. Benjamin Lefebvre Avatar

      Thanks very much, Daphne! (But please call me Benjamin or Ben.)

  6. Ana Roman Avatar
    Ana Roman

    Cuando la traduccion al español?

    1. Benjamin Lefebvre Avatar

      No hay ninguno planeado todavía, pero con suerte algún día lo habrá.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *